Pagina 2 di 4 PrimoPrimo 1234 UltimoUltimo
Mostra risultati da 11 a 20 di 33

Discussione: Tutti gli errori dei doppiaggi di film e telefilm

  1. #11
    Data registrazione
    Jan 2010
    Sesso
    Uomo
    Località
    California
    Messaggi
    1,079
    Grazie dati 
    569
    Grazie ricevuti 
    1,351
    Ringraziato in
    694 post

    Riferimento: Tutti gli errori dei doppiaggi di film e telefilm

    Citazione Originariamente scritto da Andy86 Vedi messaggio
    ...
    Facendo qualche ricerca ho scoperto che la battuta originale era su bleed (bava) ...
    Sono curioso della ricerca che hai fatto, perche' "bleed" significa "emmoragia" come sostantivo, come verbo (to bleed) significa "perdere sangue", in maniera figurata significa "perdere qualcosa senza essere capace di fermarsi" (per esempio "I am bleeding money") Saliva (o Bava) ha diversi nomi (tra cui "drool") a seconda del contesto, ma "bleed" non e' tra quelli.

  2. # ADS
    Google Adsense Circuito Adsense
    Data registrazione
    da sempre
    Località
    mondo google
    Messaggi
    molti
     
  3. #12
    Data registrazione
    Jan 2010
    Sesso
    Uomo
    Messaggi
    17,022
    Grazie dati 
    4,805
    Grazie ricevuti 
    2,593
    Ringraziato in
    2,191 post

    Riferimento: Tutti gli errori dei doppiaggi di film e telefilm



    Se dicessi che non lo so?

    È passato tanto tempo... ricordo solo la conclusione a cui giunsi... magari facendo un po' di egnimistica (sono quasi convinto di aver tradotto "bava" con qualche dizionario), e poi mi sono generato un ricordo falso...

    Se volessi farlo ora cercerei i sottotitoli delle due versioni (ita - eng) per cercare di confrontare le cose, all'epoca non so quanto ero bravo... , comunque ora non posso tentare perché non ricordo assolutamente il numero della puntata, e i sottotitoli amatoriali saranno diversi... sungue non gli viene in mente a nessuno...

    (Comunque da google trad sembra che bleed voglia dire anche "spurgo"... magari era quello... )
    «Nessuna quantità di esperimenti potrà dimostrare che ho ragione;
    un unico esperimento potrà dimostrare che ho sbagliato.
    » (A. Einstein)

  4. #13
    Data registrazione
    Jan 2010
    Sesso
    Uomo
    Località
    710 Avalon Ave. Wonderland M31
    Messaggi
    5,971
    Grazie dati 
    6,181
    Grazie ricevuti 
    5,880
    Ringraziato in
    3,009 post

    Riferimento: Tutti gli errori dei doppiaggi di film e telefilm

    l'adattamento dei primi 8 episodi di “The Big Bang Theory” è sicuramente uno dei casi più clamorosi
    (leggasi Errori e orrori: “The Big Bang Theory” e il doppiaggio italiano)

    anche alle "Streghe" si sono messi a fare le pulci: Il doppiaggio italiano di "Streghe" - Errori e differenze

    ricordo poi che sul web in diversi si lamentarono anche per quello di "Weeds"

    per i films mi sovvengono immediatamente le "traduzioni in italiano" dei nomi dei personaggi...
    uno dei più famigerati è "Il padre della sposa" di Minnelli
    di quelli poi che ho rivisto di recente per l'ennesima volta... in "Via col vento" Scarlett diventa Rossella, Melanie Melania, e Belle Bella, mentre in "Accadde una notte" Peter diventa Pietro


  5. #14
    Data registrazione
    Feb 2010
    Località
    NCC1701
    Messaggi
    3,822
    Grazie dati 
    1,307
    Grazie ricevuti 
    1,323
    Ringraziato in
    996 post

    Riferimento: Tutti gli errori dei doppiaggi di film e telefilm

    Law & Order 1° stagione 22° episodio (Prove inquinate): alla polizia scientifica parlano di dischetti modificati dove c'era
    l'invio alle isole Caimane del denaro sporco
    A quanto ne so il caimano è, come gli evasori, un animale ma non so se riesce a digitare sul computer con quei ditoni per inviare del denaro sporco in un isola.... magari alle Cayman

    Citazione Originariamente scritto da Andy86
    Ma stare un po' attenti no?
    Si, certo... all'altro mondo

    Citazione Originariamente scritto da Andy86
    Se volessi farlo ora cercerei i sottotitoli delle due versioni (ita - eng) per cercare di confrontare le cose
    ATTENZIONE: una cosa sono i sottotitoli, e una cosa è il doppiaggio "ufficiale". Sottotitoli li ho fatti anche io (sicuramente anche loro con orrori), quindi non ti affidare ai sottotitoli che non sono ufficiali e non sai chi li ha scritti. Potresti trovare quelli fatti o revisionati magari dal "nostro" MarcoStraf che saranno sicuramente ineccepibili, oppure un file srt fatto da un turco che conosce a malapena il mandarino
    Se vai a vedere anche un DVD scopri sia in inglese che in italiano sono diversi dal parlato, anche per esigenze di lettura di un testo contemporaneamente alla visione. Come sottotitoli in TV ne ho viste di ....... bele cozze (traduzione di belle cose)

    Bleed: ho provato a vedere cosa mi dice un dizionario che ho e ho trovato altri significati, come verbo (figurativo) svenarsi (che va perfettamente con il "perdere sangue" già detto) oppure con altro significato emettere linfa, gemere, piangere, stillare, gocciolare: bava" tutto considerato potrebbe essere una specie di sinonimo dettato dal verbo anche se un po' azzardato, e per me non corretto: linfa è una cosa bava è un'altra. imho
    In tipografia bleed page sarebbe la pagina al vivo

    Ultima modifica di Kirk78; 13-09-11 alle 10: 24. Motivo: Bleed

  6. #15
    Data registrazione
    Jan 2010
    Messaggi
    1,792
    Grazie dati 
    1,565
    Grazie ricevuti 
    2,190
    Ringraziato in
    976 post

    Riferimento: Tutti gli errori dei doppiaggi di film e telefilm

    Parlando di strafalcioni nel doppiaggio uno dei più clamorosi della storia è nel primo "Guerre Stellari" (1977)
    E non mi riferisco ai discutibili cambi di nomi dei robot o dei personaggi (scelta scellerata ma ben ponderata dagli adattatori, non strafalcione) ma al riferimento che la Principessa Leia fa parlando di Obi-Wan Kenobi e della sua partecipazione alle "Clone Wars"
    La "Guerra dei Cloni" è diventata una misteriosa "Guerra dei Qwoty", popolo nemmeno immaginato da Lucas... e frutto della fantasia del nostro adattamento. O dell'ignoranza, nel 1977 non so quanti sapessero cosa fosse un "clone".

    Ad oggi, visto che la saga è completa, la Guerra dei Cloni esiste e l'errore non è mai stato corretto, è una di quelle sviste epocali visto che altera la trama.


  7. #16
    Data registrazione
    Feb 2010
    Località
    NCC1701
    Messaggi
    3,822
    Grazie dati 
    1,307
    Grazie ricevuti 
    1,323
    Ringraziato in
    996 post

    Riferimento: Tutti gli errori dei doppiaggi di film e telefilm

    Interessante shiny! Stasera me lo rivedo perché sinceramente non me lo ricordavo. Grazie. Un aiuto più o meno quando nel film?
    Ultima modifica di Kirk78; 13-09-11 alle 10: 47. Motivo: Quando approssimativamente?

  8. #17
    Data registrazione
    Jan 2010
    Messaggi
    1,792
    Grazie dati 
    1,565
    Grazie ricevuti 
    2,190
    Ringraziato in
    976 post

    Riferimento: Tutti gli errori dei doppiaggi di film e telefilm

    Citazione Originariamente scritto da Kirk78 Vedi messaggio
    Un aiuto più o meno quando nel film?
    Il minuto esatto non me lo ricordo, è nella prima parte su Tatooine, nel primo incontro con Kenobi quando gli mostrano il messaggio della Principessa contenuto in R2-D2 (e chiamamolo col suo nome!! ).

    A proposito sempre in "Guerre Stellari" c'è un esempio di comicità involontaria dovuta al doppiaggio: la frase "C1-P8 stai bene? non sei rotto!!" pronunciata da D3-BO, mi ha sempre fatto ridere per la rima, che è ovviamente diversa in inglese (dove suona così: "R2-D2? Are You? Are You!!".

  9. #18
    Data registrazione
    Feb 2010
    Località
    NCC1701
    Messaggi
    3,822
    Grazie dati 
    1,307
    Grazie ricevuti 
    1,323
    Ringraziato in
    996 post

    Riferimento: Tutti gli errori dei doppiaggi di film e telefilm

    Forse poteva essere in rima Ar-Two D-Two, Are broken you? so che non è perfettamente corretto ma per fare la rima ci stava bene no?

  10. #19
    Data registrazione
    Jan 2010
    Messaggi
    1,792
    Grazie dati 
    1,565
    Grazie ricevuti 
    2,190
    Ringraziato in
    976 post

    Riferimento: Tutti gli errori dei doppiaggi di film e telefilm

    Mah non so, io lo trovo un adattamento divertente, anche se fantasioso.

    Sempre in ambito cinematografico un altro errore grossolano dovuto all'ignoranza dei traduttori è ne "La Zona Morta" di Cronenberg.
    Non lo vedo da tempo e non mi ricordo le parole esatte, ma nella scena in cui Christopher Walken legge una storia ai bambini, la storia in questione è "La leggenda di Sleepy Hollow" Il passaggio è importante nello svolgersi della trama ma in italiano Sleepy Hollow (che è il nome di un luogo) diventa qualcosa come "il vuoto dormiente" o qualcosa di simile, rendendo quasi incomprensibile il senso.

    La cosa fu notata dai più quando Walken fu scelto da Tim Burton per interpretare il cavaliere senza testa proprio in Sleepy Hollow; un'altra curiosità insomma

  11. #20
    Data registrazione
    Jan 2010
    Sesso
    Uomo
    Messaggi
    17,022
    Grazie dati 
    4,805
    Grazie ricevuti 
    2,593
    Ringraziato in
    2,191 post

    Riferimento: Tutti gli errori dei doppiaggi di film e telefilm



    Scarlett diventa Rossella
    Sarebbe stato eclatante se l'avessero chiamata Scarlatta...

    una cosa sono i sottotitoli, e una cosa è il doppiaggio "ufficiale".
    Lo so. Infatti ho specificato:

    Citazione Originariamente scritto da andy86
    e i sottotitoli amatoriali saranno diversi...
    Ma evidentemente non si è capito... sai, stavo sbadigliando mentre scrivevo...

    anche per esigenze di lettura di un testo contemporaneamente alla visione.
    Beh, veramente i sottotitoli ufficiali di tv e dvd sono così diversi che vanno bene solo per sordi, a leggerli contemporaneamente si va solo in palla... almeno io non riesco a seguire entrambi.

    Quelli amatoriali (o comunque dal web) sono invece così uguali al testo da essere molto facilmente seguibili.
    «Nessuna quantità di esperimenti potrà dimostrare che ho ragione;
    un unico esperimento potrà dimostrare che ho sbagliato.
    » (A. Einstein)

Tags per questo thread

Segnalibri

Regole di scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Cookies:direttiva 2009/136/CE (E-Privacy)

Il sito utilizza cookies propri e di terze parti per maggiori informazioni faq - Termini di servizio - Cookies
Il forum non puo' funzionare senza l'uso dei cookies pertanto l'uso della community è vincolato dall'accettazione degli stessi, nel caso contrario siete pregati di lasciare la community, proseguendo la navigazione acconsenti all’uso dei cookie