Pagina 1 di 4 123 ... UltimoUltimo
Mostra risultati da 1 a 10 di 33

Discussione: Tutti gli errori dei doppiaggi di film e telefilm

  1. #1
    Data registrazione
    Feb 2010
    Località
    NCC1701
    Messaggi
    3,822
    Grazie dati 
    1,307
    Grazie ricevuti 
    1,323
    Ringraziato in
    996 post

    Tutti gli errori dei doppiaggi di film e telefilm

    Ciao a tutti!

    Apro questo topic per inserire tutti gli errori (o alle volte orrori ) dei doppiaggi dei telefilm e film che abbiamo visto.

    Inizio subito dal telefilm che ho visto poco fa (vecchio) di Law & Order Criminal Intent 3° stagione puntata 19, titolo in italiano "Sete di potere": il detective Alexandra Eames (la collega di Goren) dice

    [SPOILER]
    Dobbiamo ancora scopare il venditore
    [/SPOILER]

    accipicchia ... forse ho sbagliato telefilm?

  2. # ADS
    Google Adsense Circuito Adsense
    Data registrazione
    da sempre
    Località
    mondo google
    Messaggi
    molti
     
  3. #2
    Data registrazione
    Jan 2010
    Sesso
    Uomo
    Messaggi
    3,307
    Grazie dati 
    1,368
    Grazie ricevuti 
    1,610
    Ringraziato in
    1,003 post

    Riferimento: Tutti gli errori dei doppiaggi di film e telefilm

    Ricordo che il doppiaggio di Big Bang Theory, almeno per le prime puntate della prima stagione, era vergognoso..

    Addirittura sbagliarono a dire il secondo principio della dinamica, se non erro.

  4. #3
    Data registrazione
    Feb 2010
    Località
    NCC1701
    Messaggi
    3,822
    Grazie dati 
    1,307
    Grazie ricevuti 
    1,323
    Ringraziato in
    996 post

    Riferimento: Tutti gli errori dei doppiaggi di film e telefilm

    Lo Zio T. se ci riesci dicci esattamente le parole che ci facciamo qualche risatona! Quella di Law & Order che ho postato è veramente ... scurrile

  5. #4
    Data registrazione
    Jan 2010
    Sesso
    Uomo
    Messaggi
    3,307
    Grazie dati 
    1,368
    Grazie ricevuti 
    1,610
    Ringraziato in
    1,003 post

    Riferimento: Tutti gli errori dei doppiaggi di film e telefilm

    Chiamami Zio.

    Comunque ricordavo male: hanno ciccato l'unità di misura dell'accelerazione. Ecco il video:



    Secondo 33.

  6. #5
    Data registrazione
    Feb 2010
    Località
    NCC1701
    Messaggi
    3,822
    Grazie dati 
    1,307
    Grazie ricevuti 
    1,323
    Ringraziato in
    996 post

    Riferimento: Tutti gli errori dei doppiaggi di film e telefilm

    Zio (speriamo che non ci siano altri Zio in CT ) per i profani l'accelerazione si misura in distanza/tempo al quadrato .... non è così spassosa come speravo.

    Utenti di CT forza! Altri sbbagili ... oops sbagli magari molto più eclatanti così ci sbellichiamo.

  7. #6
    Data registrazione
    Jan 2010
    Sesso
    Uomo
    Messaggi
    3,307
    Grazie dati 
    1,368
    Grazie ricevuti 
    1,610
    Ringraziato in
    1,003 post

    Riferimento: Tutti gli errori dei doppiaggi di film e telefilm

    Citazione Originariamente scritto da Kirk78 Vedi messaggio
    non è così spassosa come speravo.
    Ah beh, ho solo badato al titolo del topic.

  8. #7
    Data registrazione
    Jan 2010
    Sesso
    Uomo
    Messaggi
    17,014
    Grazie dati 
    4,803
    Grazie ricevuti 
    2,589
    Ringraziato in
    2,188 post

    Riferimento: Tutti gli errori dei doppiaggi di film e telefilm



    E vatteli a ricordare tutti...

    Cosi su due piedi mi viene in mente House che, guardando un analisi, dice:

    "qui c'è qualcosa chiamato sungue... anzi, no, è sangue" (qualcosa del genere... ndr).

    Facendo qualche ricerca ho scoperto che la battuta originale era su bleed (bava) e blood (sangue).

    Sungue... Ma dove l'hanno trovato?

    Edit:


    Mi è venuto un flash, un piccola "non corrispondenza" di una delle prime puntate di supernatural 5:

    In uno scontro tra madre e figlia, la figlia (che crede che la madre sia posseduta) dice: "ridammi mia madre, pu**ana".

    La madre invece, che pensa sia la figlia posseduta, quando riferisce l'accaduto al protagonista, dice: "mi ha chiamato pu**ana dagli occhi neri".

    Tra l'altro è un particolare importante, perché è da lì che capiscono con chi hanno a che fare.

    Ps: non entro nei dettagli, perché se no dovrei spoilerare tutta la puntata, e tra l'altro lo spoiler neanche va...
    Ultima modifica di Andy86; 11-09-11 alle 23: 12.
    «Nessuna quantità di esperimenti potrà dimostrare che ho ragione;
    un unico esperimento potrà dimostrare che ho sbagliato.
    » (A. Einstein)

  9. #8
    Data registrazione
    Apr 2010
    Sesso
    Uomo
    Località
    Torino
    Messaggi
    241
    Grazie dati 
    71
    Grazie ricevuti 
    37
    Ringraziato in
    35 post

    Riferimento: Tutti gli errori dei doppiaggi di film e telefilm

    nelle stagioni dei simpson che stavano passando in replica durante il mese di agosto (quelle prima dell'esplosione del fenomeno) erano doppiate da cani, ho sentito qualche orrore, ma me li sono dimenticati..

  10. #9
    Data registrazione
    Jan 2010
    Sesso
    Uomo
    Messaggi
    17,014
    Grazie dati 
    4,803
    Grazie ricevuti 
    2,589
    Ringraziato in
    2,188 post

    Riferimento: Tutti gli errori dei doppiaggi di film e telefilm



    Un'altra non corrispendenza mi è venuta in mente... in un episodio di flashpoint 3, c'è una frase che è la soluzione di un misterioso acronimo (mantenuto in inglese):

    [spoiler]ci vediamo dall'altra parte[/spoiler] (non spoilero di più)

    Quanche puntata dopo, nel riassunto, viene riproposto, per altri motivi, la scena in cui il "soggetto" urla la frase, solo che stavolta dice:

    [spoiler]ci vediamo all'altro mondo[/spoiler]

    Ma stare un po' attenti no?
    «Nessuna quantità di esperimenti potrà dimostrare che ho ragione;
    un unico esperimento potrà dimostrare che ho sbagliato.
    » (A. Einstein)

  11. #10
    Data registrazione
    Apr 2010
    Sesso
    Uomo
    Località
    Torino
    Messaggi
    241
    Grazie dati 
    71
    Grazie ricevuti 
    37
    Ringraziato in
    35 post

    Riferimento: Tutti gli errori dei doppiaggi di film e telefilm

    Non ricordo l'episodio esatto, ma nelle prime puntate di dr house, veniva proposto un fantomatico trapianto di midollo spinale, al posto di un più sensato trapianto di midollo osseo. Quello che fa specie è che in inglese suonano completamente diversi (spinal cord, se non ricordo male, e bone marrow) difficili da confondersi

Tags per questo thread

Segnalibri

Regole di scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Cookies:direttiva 2009/136/CE (E-Privacy)

Il sito utilizza cookies propri e di terze parti per maggiori informazioni faq - Termini di servizio - Cookies
Il forum non puo' funzionare senza l'uso dei cookies pertanto l'uso della community è vincolato dall'accettazione degli stessi, nel caso contrario siete pregati di lasciare la community, proseguendo la navigazione acconsenti all’uso dei cookie