Vedi risultati sondaggio: Qual'e' la "voce" che maggiormente apprezzi

Votanti
9. Non puoi votare in questo sondaggio
  • Dario Penne - A.Hopkins / T.Lee Jones

    3 33.33%
  • Luca Ward - R.Crowe / Keanu Reeves

    2 22.22%
  • G.Giannini - J. Nicholson / Al Pacino

    3 33.33%
  • F.Fiorentini - G. Paltrow / Uma Thurman

    0 0%
  • Riccardo Rossi - J. Depp / Adam Sandler

    0 0%
  • F.Pannofino - G.Clooney / D.Washington

    0 0%
  • Alessio Puccio - Daniel Radcliffe (H.Potter)

    0 0%
  • Pino Insegno - V. Mortensen / W.Farrel

    1 11.11%
  • Chiara Colizzi - N.Kidman / E. Watson

    1 11.11%
  • Altro

    4 44.44%
Sondaggio a scelta multipla.
Pagina 3 di 3 PrimoPrimo 123
Mostra risultati da 21 a 29 di 29

Discussione: La voce piu' bella ovvero il mondo del doppiaggio

  1. #21
    Data registrazione
    Jan 2010
    Sesso
    Uomo
    Località
    Salerno
    Messaggi
    18,612
    Grazie dati 
    11,538
    Grazie ricevuti 
    13,950
    Ringraziato in
    7,446 post

    Riferimento: La voce piu' bella ovvero il mondo del doppiaggio

    Citazione Originariamente scritto da Mnemosyne Vedi messaggio
    mi ricordo un DJ Francesco doppiatore , o Fabio Volo in Kung Fu Panda (@Marco: fortuna tua che sei lontano dall'Italia da anni e ti sei perso -se fa pe' dì- certi personaggi).
    e chi si ricorda Ilaria D'Amico che doppiava la draghessa in "Eragon" ?

    una roba mai sentita!!!



    Mnemo, concordo su Locchi: grande voce!


    "Per quel che mi riguarda Morricone è il mio compositore preferito e quando parlo di compositore non intendo quel ghetto che è la musica per il cinema ma sto parlando di Mozart, di Beethoven, di Schubert." (Quentin Tarantino)

  2. # ADS
    Google Adsense Circuito Adsense
    Data registrazione
    da sempre
    Località
    mondo google
    Messaggi
    molti
     
  3. #22
    Data registrazione
    Jan 2010
    Sesso
    Uomo
    Località
    Una bolla di sapone in punta di spillo
    Messaggi
    33,389
    Grazie dati 
    11,488
    Grazie ricevuti 
    8,847
    Ringraziato in
    5,687 post

    Riferimento: La voce piu' bella ovvero il mondo del doppiaggio

    Citazione Originariamente scritto da Mnemosyne Vedi messaggio
    A proposito di cartoni/anime, trovo fastidioso utilizzare non professionisti attori e doppiatori per dare voce ai personaggi di fantasia.
    Non vorrei sbagliare (forse l'ho notato solo ora) ma la tendenza mi sembra vada proprio per la qualita' anche in quei campi.

    Questo ne e' un esempio

    Accantonando il "purismo" di Strider direi che ormai abbiamo l'abitudine ad ascoltare queste belle voci e quando viene cambiata si resta alquanto perplessi.

    Credo che una voce, o per meglio dire il connubio voce-recitazione, possa decretare anche il successo di un determinato film ed i riferimenti dei post precedenti a quegli incontri di attori con i doppiatori sono significativi.

    Immagino che questa del doppiaggio professionale sia una nostra prerogativa e, ripeto, molto dipende ed e' dipeso dalla ricchezza di termini e sfumature della nostra lingua.

    Volevo fare solo un appunto che riguarda i titoli dei films.
    Spesso mi e' capitato di comparare il titolo originale con quello "italiano" e non sono riuscito a comprendere la ragione per cui delle volte viene "stroppiato" ed altre viene mantenuta la traduzione corretta !!?
    A che pro ?


  4. #23
    Data registrazione
    Jan 2010
    Sesso
    Uomo
    Località
    California
    Messaggi
    1,079
    Grazie dati 
    569
    Grazie ricevuti 
    1,351
    Ringraziato in
    694 post

    Riferimento: La voce piu' bella ovvero il mondo del doppiaggio

    Citazione Originariamente scritto da Armandillo Vedi messaggio
    ... Volevo fare solo un appunto che riguarda i titoli dei films.
    Spesso mi e' capitato di comparare il titolo originale con quello "italiano" e non sono riuscito a comprendere la ragione per cui delle volte viene "stroppiato" ed altre viene mantenuta la traduzione corretta !!?
    A che pro ?
    Adesso si che andiamo OT ;-)

    Ci sono moltissime ragioni, che tutte si sommarizzano con "marketing", ossia un film deve vendere

    Ecco perche' non si traduce "Terminator" (fa chich... immagina dire "Vado a vedere Terminatore...") oppure "Quella Superstella di Gesu' Cristo"
    Il titolo deve "suonare" bene, perche' il titolo e' la prima cosa che fa impatto di un film. Per esempio "Death Wish" diventa "Il Giustiziere della Nptte" (Michael Wiener, 1974)
    A volte ci sono motivi di copyright (certi titoli non possono essere usati perche' gia' usati in altre lingue)
    A volte perche' il titolo non si saprebbe pronunciare nella lingua originale: ecco quindi che si cambiano anche i nomi dei protagonisti, per esempio all'ispettore Callaghan aggiunsero una "g" al nome perche' nessun italiano sarebbe stato capace di pronunciare "Callahan". E che dire di Bruce Lee (nome d'arte originale cinese: 李小龍, "romanizzato" in Lǐ Xiăolóng).... chi si ricorderebbe "licsiaolong"???

  5. #24
    Data registrazione
    Jan 2010
    Sesso
    Donna
    Messaggi
    6,233
    Grazie dati 
    4,320
    Grazie ricevuti 
    5,792
    Ringraziato in
    3,036 post

    Riferimento: La voce piu' bella ovvero il mondo del doppiaggio

    Sapevo che mi sarebbe venuto in mente qualcos'altro, ma mi è servito l'aiutino
    Dopo un furioso brain storming, è venuta fuori una moltitudine di nomi degni di nota
    Ne cito solo alcuni:
    Oreste Lionello alter ego di Woody Allen
    Michele Gammino che ha dato voce a un sacco di attori, tra cui Harrison Ford e Bill Murray
    Tonino Accolla che ormai è chiamato Homer anche dalla famiglia e giusto per rimanere in tema Simpson ciucciati-il-calzino-Monica Ward, sorella di Luca.

    Che poi l'essere un mestiere di famiglia è una caratteristica del nostro doppiaggio (la famiglia Izzo, ad esempio)

    Per la galleria degli orrori (Strider avevo dimenticato la D'Amico ) vi ricordo Shaolin Soccer doppiato da giocatori della Roma e della Lazio (per beneficenza, per carità, però...)

    Infine...qualcuno ha il dvd dello Squalo, C'era una volta in America e L'inferno di cristallo, tutti ridoppiati?


  6. #25
    Data registrazione
    Jan 2010
    Sesso
    Uomo
    Località
    Salerno
    Messaggi
    18,612
    Grazie dati 
    11,538
    Grazie ricevuti 
    13,950
    Ringraziato in
    7,446 post

    Riferimento: La voce piu' bella ovvero il mondo del doppiaggio

    Citazione Originariamente scritto da Mnemosyne Vedi messaggio
    qualcuno ha il dvd dello Squalo, C'era una volta in America e L'inferno di cristallo, tutti ridoppiati?
    Io ho il dvd de "Lo squalo" ma con il doppiaggio originale, mentre per "C'era una volta in America" ho quello ridoppiato (senza Ferruccio Amendola), anche perchè è l'unica versione che è uscita su disco....per l'audio italiano originale c'è solo la vecchia VHS, che comunque posseggo

    ma, se devo essere sincero, non ho trovato pessimo il nuovo doppiaggio del capolavoro di Leone. Anche la voce di Noodles-De Niro ha un timbro abbastanza simile all'originale (doppiato, perchè l'originale è in lingua inglese)

    Il grosso errore, imho, è stato quello di non mettere anche l'audio originale in 2.0, visto che la motivazione ufficiale del ridoppiaggio è stata quella di convertire la traccia audio in 5.1

    è ovvio che Amendola "era meglio", anche perchè eravamo abituati a quella voce in quel contesto e con quel personaggio, ma, obiettivamente, non mi sento di stroncare il nuovo doppiaggio come invece fanno molti fans del Ferruccio nazionale

    per me è accettabile e molto professionale

    Ultima modifica di Strider; 05-06-10 alle 23: 49.
    "Per quel che mi riguarda Morricone è il mio compositore preferito e quando parlo di compositore non intendo quel ghetto che è la musica per il cinema ma sto parlando di Mozart, di Beethoven, di Schubert." (Quentin Tarantino)

  7. #26
    Data registrazione
    Sep 2009
    Sesso
    Donna
    Messaggi
    884
    Grazie dati 
    211
    Grazie ricevuti 
    525
    Ringraziato in
    271 post

    Riferimento: La voce piu' bella ovvero il mondo del doppiaggio

    Mi ero persa questo thread. Ho votato "Altro" perché nessuno dei miei doppiatori preferiti è presente in elenco. Apprezzo sia Insegno (è bravo) che Ward (bravo anch'esso però mi dà fastidio che tende sempre ad "aspirare" la voce, è difficile da spiegare però chi l'ha sentito spesso magari capisce cosa intendo...).

    Il mio preferito in assoluto è Nanni Baldini. Per intenderci, è la voce di Stewie Griffin e del Ciuchino di Shrek. E' bravissimo nel controllo della voce e non di rado quando interpreta personaggi comici riesce a renderli in maniera pressoché perfetta. Penso anche a Jack McFarland di Will & Grace (sentirlo in italiano o in inglese era la stessa cosa) o allo stesso Ciuchino, che in inglese è doppiato da Eddy Murphy, ma la cui voce italiana, se non sbaglio Tonino Accolla, per me non avrebbe reso come Baldini.

    L'altra mia preferita è Laura Latini, che interpretava in Will & Grace Karen Walker. Anche in questo caso era impressionante la somiglianza della voce, il controllo, gli stessi acuti. E' bello constatare che il doppiaggio non snatura né i personaggi né gli attori.

    La Tata, vecchissimo telefilm anni '90, in italiano fu completamente stravolto (da noi era una ciociara di Frosinone, in USA era un'ebrea) e la nostra doppiatrice aveva una voce squillante, non quella roca dell'attrice Fran Dresher.

    Un'altra delle mi doppiatrici preferite è Giuppy Izzo, doppia di tutto e di più, anche gli spot radio/tv le fanno fare perché è davvero brava (anche se a volte è troppo zuccherosa). Secondo me Una mamma per amica non avrebbe avuto lo stesso successo se a doppiare madre e figlia non fossero state lei e Miriam Catania (che tra l'altro sono zia e nipote...), c'era un'intesa perfetta che si sentiva molto nella serie.

    Potrei stare qui le ore a parlare delle varie voci del cinema e della tv italiana, perché molti sono davvero bravi. E poi quando fanno anche una piccola particina in un film o in una fiction italiana si sente subito la differenza tra chi si esprime solo col corpo (molti degli attori noti) e chi invece recita davvero soprattutto con la voce (e con una dizione perfetta che attrici/attori spesso scritturati per fiction tv possono solo sognare).

    Un paio d'anni fa facendo zapping tv e soffermandomi sui Cesaroni mi stranii a sentire una voce che recitava così bene ed ero quasi sicura che fosse una doppiatrice che non conoscevo. Infatti lo era e lo è, è la madre di Claudio Amendola nonché moglie del compianto Ferruccio (sulla cui critica concordo con Marcostraf...facendogli fare troppi attori hanno in realtà svalutato sia la sua voce che il personaggio interpretato dagli attori), Rita Savagnone.

    Ho già scritto un papiro...ah ah meglio che mi fermi qui. Concludo dicendo che per quanto apprezzi molti dei doppiatori italiani sarebbe bello incominciare a vedere i film con i sottotitoli e le voci originali direttamente al cinema. Come si può giudicare un attore quando non sentiamo la sua voce ma quella del doppiatore? Poi è davvero brutto quando lo stesso doppiatore, per quanto sia bravo, doppia troppi personaggi/attori. Alla fine sembrano tutti uguali e non è bello. Purtroppo o per fortuna il doppiatore medio non guadagna 1/10 dell'attore o attrice più cane ma famoso e quindi pur essendo un settore molto importante, anzi importantissimo, non è adeguatamente retribuito né premiato. Solo i più famosi, cioè i più bravi dotati di una voce particolare (come Capone, come del resto molte delle voci dei documentari) o che doppiano i film più importanti guadagnano un po' di più, per il resto penso che sia un lavoro che si fa solo per passione (lavorare sempre al buio di uno studio di registrazione non è il massimo della vita) che per soldi.


  8. #27
    Data registrazione
    Jan 2010
    Sesso
    Uomo
    Località
    California
    Messaggi
    1,079
    Grazie dati 
    569
    Grazie ricevuti 
    1,351
    Ringraziato in
    694 post

    Riferimento: La voce piu' bella ovvero il mondo del doppiaggio

    Grazie vane.

    L'italia non e' la sola a doppiare i film stranieri, altre nazioni lo fanno con risultati piu' o meno buoni (gli spagnoli sono ottimi, i francesi buonini, i tedeschi ... pessimi!)

    Il vantaggio del doppiaggio e' nei film d'azione, dove leggere i sottotitoli fa perdere l'attenzione che si pone alle scene. Infatti certi film d'azione sono gli unici doppiati negli States (a parte i cartoni animati), ma a volte si lascia l'attore originale doppiare la sua parte (come avvenne con Jackie Chan)

    Ma secondo me lo svantaggio piu' grande e' che si perdono prestazioni "vocali" eccezionali, prendi per esempio Chris Tucker, voce bellissima gia' per se, ma nel film "Il Quinto Elemento" ha addirittura superato se' stesso, vedi il videoclip sotto.


  9. #28
    Data registrazione
    Sep 2009
    Sesso
    Donna
    Messaggi
    884
    Grazie dati 
    211
    Grazie ricevuti 
    525
    Ringraziato in
    271 post

    Riferimento: La voce piu' bella ovvero il mondo del doppiaggio

    Citazione Originariamente scritto da MarcoStraf Vedi messaggio
    Il vantaggio del doppiaggio e' nei film d'azione, dove leggere i sottotitoli fa perdere l'attenzione che si pone alle scene. Infatti certi film d'azione sono gli unici doppiati negli States (a parte i cartoni animati), ma a volte si lascia l'attore originale doppiare la sua parte (come avvenne con Jackie Chan)
    Lo so, è vero, indubbiamente distraggono (infatti di solito vedevo film in dvd prima in italiano con sottotitoli inglesi e poi in inglese con sottotitoli in italiano, così era più comodo e non avevo la necessità di rivedere alcune scene), però in pratica il direttore del doppiaggio diventa un secondo regista e a seconda dei casi puoi vedere un film diverso dall'originale.

    Infatti è positivo che sia Sky che MP offrano la visione delle serie tv più famose anche in lingua originale con o senza sottotitoli.

    Citazione Originariamente scritto da MarcoStraf Vedi messaggio
    Ma secondo me lo svantaggio piu' grande e' che si perdono prestazioni "vocali" eccezionali
    Sì, anche se noi italiani penso che siamo ormai abituati a sentire le stesse voci monocorde nella visione di film italiani. E' una minoranza quella che prende sul serio il mestiere d'attore, ha davvero studiato per farlo e cerca di interpretare e non fare una recita da 5a elementare (tra le tante Manuela Arcuri è davvero scandalosa, prendono di mira sempre la Bellucci ma messa a paragone con l'Arcuri la sua recitazione è oro colato).

    Quanto a Chris Tucker, devo ammettere di conoscerlo molto molto poco, però il video dimostra che ha davvero una voce "elastica", senza strafare riesce a toccare diverse note, acuti con un grande controllo. Poi non è affatto facile farlo parlando così velocemente.

    piccolo OT: in un precedente post hai fatto accenno a Kim Cattrall...ho visto SACT2 ed è una schifezza, non volevo nemmeno finire di vedere il film. Nel 1° ci potevano stare alcune banalità, il lieto fine ecc...però nel secondo hanno esagerato e io non vi riconosco la serie, anche perché la trama non è affatto credibile ma un susseguirsi di assurdità. E poi è praticamente sparita New York. Non mi aspettavo un filmone, però non è il degno seguito della serie imho.
    Ultima modifica di vane; 11-06-10 alle 22: 25.

  10. #29
    Data registrazione
    Jan 2010
    Sesso
    Uomo
    Località
    California
    Messaggi
    1,079
    Grazie dati 
    569
    Grazie ricevuti 
    1,351
    Ringraziato in
    694 post

    Riferimento: La voce piu' bella ovvero il mondo del doppiaggio

    Citazione Originariamente scritto da vane Vedi messaggio
    ... Chris Tucker, devo ammettere di conoscerlo molto molto poco, ...
    Allora guardati Rush Hour (versione inglese originale)



    Essendo un film d'azione c'e' ben poco dialogo, ma e' divertentissimo da morire. La scena sopra e' quella della famosa canzone War di Edwin Starr, cantata e ballata da due fini attori in maniera completamente diversa. La scena (2:20 minuti circa) in cui si allontanano ballando sul marciapiede e' ... priceless. E' uno scambio di battute che praticamente perde tutto il suo fascino una volta che e' doppiato. Per me una delle scene migliori del film, in quanto fa vedere bene come due poliziotti, completamente diversi tra loro per coltura e stile, trovino "terreno comune" con cui costruire una alleanza (che poi diventera' una amicizia)
    PS scordarsi i seguiti, non valgono la spesa

    PPS S&C2??? What is that??? Scherzi a parte, corsi a vedere il primo film quando usci', niente di eccezionale ma carino, e gia' criticai quello perche' New York si vedeva poco. Vedro' anche il secondo (quando uscira' il video) ma non mi aspetto nulla.

Segnalibri

Regole di scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Cookies:direttiva 2009/136/CE (E-Privacy)

Il sito utilizza cookies propri e di terze parti per maggiori informazioni faq - Termini di servizio - Cookies
Il forum non puo' funzionare senza l'uso dei cookies pertanto l'uso della community è vincolato dall'accettazione degli stessi, nel caso contrario siete pregati di lasciare la community, proseguendo la navigazione acconsenti all’uso dei cookie