PDA

Visualizza versione completa : Video sottotitoli srt malfunzionanti



cuzzorent
14-02-10, 19: 36
ciao
ho dei sottotitoli srt che,durante la visione del film con il lettore da tavolo,ogni tanto compaiono dei numeri
al posto delle parole.

i numeri sono il tempo(non il meteo:ghgh) e qualcosaltro,tipo
00:04:37,722

a volte solo una riga altre volte +righe e si bloccano fino a quando arrivi
a quel tempo.

mi sarò spiegato?
una volta usai yamb x estrare dei sottotitoli,mi può servire anche x ciò?

grazie e gnao dal cuzzorent :oo2

Andy86
14-02-10, 21: 35
Però una volta estratti dovresti correggerli e reinserirli.
Probabilmente manca qualche ritorno a capo, di solito un file str è strutturato così:


1
00:00:53,000 --> 00:00:56,500
CIAO, COME STAI?

2
00:00:56,500 --> 00:01:00,500
STO BENE, E TU LO SAI.

Il tempo dice al software quando deve cominciare e finire la frase.
Probabilmente troverai il tempo sulla riga della stringa o viceversa.

:bai

cuzzorent
14-02-10, 21: 51
lo aperto con notepad e controllerò
e poi posso modificarlo e correggerlo con notepad?

gnao dal cuzzorent

Andy86
14-02-10, 22: 07
Certo, è un normale file di testo, cambia solo l'estensione.
Attento solo a non salvarlo come "NomeFile.str.txt", quindi da salva con nome -> salva come -> tutti i file, oppure nome del file tra virgolette.

:bai

Kirk
14-02-10, 23: 04
Se i sottotitoli non dovessero essere sincronizzati, molto più comodo usare un software dedicato, tipo Subtitle Workshop, almeno allo stesso tempo hai la visualizzazione del filmato e il cambiamento del tempo e molto più rapido.
I numeri ovvio ci siano è il time del filmato, ma devono esserci anche le parole, o non visualizza niente :-)

cuzzorent
17-02-10, 20: 29
Certo, è un normale file di testo, cambia solo l'estensione.
Attento solo a non salvarlo come "NomeFile.str.txt", quindi da salva con nome -> salva come -> tutti i file, oppure nome del file tra virgolette.

:bai
allora(e grazie dell'info x salvare)
l'ho aperto con notepad e ho scoperto che nelle frasi che si bloccavano c'era questo
carattere < che a quanto pare al mio lettore da salotto non piace e pensavo di impazzire
a scorrere tutte le righe x trovare e cancellare quel carattere ma subentra kirk....


Se i sottotitoli non dovessero essere sincronizzati, molto più comodo usare un software dedicato, tipo Subtitle Workshop, almeno allo stesso tempo hai la visualizzazione del filmato e il cambiamento del tempo e molto più rapido.
I numeri ovvio ci siano è il time del filmato, ma devono esserci anche le parole, o non visualizza niente :-)
ho provato subtitle workshop.
aperto il file ho visto che potevo impostare come rilevare e correggere gli errori.

quindi ho selezionato solo caratteri speciali(e in avanzate ho cancellato quelli di base e ho messo < e lo stesso x correggere.

in un secondo mi ha rilevato i 250 < ma quando corregge non cancella solo il carattere ma tutta la riga.:cry3

ho fatto manualmente
-rilevato tutte le righe con il carattere
con f12 saltavo al successivo e cancellavo

meglio di notepad ma ancora laborioso.(devo ancora provarlo con il lettore da sala, ma sono fiducioso)

i sottotitoli erano sincronizzati ma quando c'era quel carattere nella riga invece di vedere
il testo vedevo solo il tempo e poi ripartivano dalla prima riga pulita,di nuovo in sincronia.

casomai ricapitasse,è possibile cancellare solo un determinato carattere e non tutta la riga?

nel frattempo ne ho un'altro(sempre srt) che il lettore non legge e neanche workshop(mi dice che forse è
corrotto e non lo apre, quindi dovrò cambiare programma ) ma con vlc li legge.:triste
aprendolo con notepad,scopro che è pieno di <i>,sarà quello?

è normale che i lettori da sala non leggano sti caratteri?

grazie avvoi e gnao dal cuzzorent :oo2

Kirk
17-02-10, 23: 48
Se il problema è togliere solo il carattere < basterebbe anche il notepad: http://www.windowx.it/modules.php?name=News&file=article&sid=6
Però..
è normale che i lettori da sala non leggano sti caratteri?Quello che è compreso tra <i> e </i> dovrebbe vedersi, in corsivo, in pratica quella tag è come un bbcode o qualcosa del genere per i sottotitoli, se ci fosse la b invece che la i sarebbe in grassetto, i miei 2 lettori non hanno problemi con questi, un solo segno cosi non ha senso.. ho forse chi ha editato i sottotitoli era un po' stanco :ghgh

Solo che non cancelli il carattere opposto a quello che citi inizialmente, perchè è parte integrante del testo, dove indica il tempo ( -->) , come vedi nell' esempio di Andy.

cuzzorent
18-02-10, 01: 40
Se il problema è togliere solo il carattere < basterebbe anche il notepad: http://www.windowx.it/modules.php?name=News&file=article&sid=6
mitico e bravo,era cosi semplice,.......sostituisci è in italiano,troppo semplice :ehmm
buona x la prossima


Però.. Quello che è compreso tra <i> e </i> dovrebbe vedersi, in corsivo, in pratica quella tag è come un bbcode o qualcosa del genere per i sottotitoli, se ci fosse la b invece che la i sarebbe in grassetto, i miei 2 lettori non hanno problemi con questi, un solo segno cosi non ha senso.. ho forse chi ha editato i sottotitoli era un po' stanco :ghgh
capito,comunque ci sono tutti e 2( <i> e </i>)quindi dovrebbero essere a posto
ma allora come mai workshop mi dice file non supportato o danneggiato?

altri srt ne apro quindi è supportato
danneggiato?vlc li legge. boh?
ho provato a levarli ma non lo apre(SW)

sai consigliarmi un'altro programma x provare a aprirlo?

ho guardato se il lettore nel setup avesse delle impostozioni al riguardo,ma nada
devo verificare in altri sottotitoli che legge se ci sono sti caratteri.




Solo che non cancelli il carattere opposto a quello che citi inizialmente, perchè è parte integrante del testo, dove indica il tempo ( -->) , come vedi nell' esempio di Andy.
quello lo immaginavo poichè all'inizio ho confrontato 2 srt x vedere cosa c'era di diverso.

proverò senza i <i> e </i> se il lettore li legge.

grazie ancora,sei una miniera d'oro anzi di silicio :ghgh

gnao dal cuzzorent :oo2

Kirk
20-02-10, 12: 59
ho provato a levarli ma non lo apre(SW)Quelli non sono un problema per SW, bisognerebbe vedere il file completo, gli srt non danno problemi di per sè in SW

cuzzorent
22-02-10, 11: 05
aggiornamento della situazione

-il primo srt(quello con <,che vedevo i numeri del tempo)cancellando quel carattere funziona.
ma non è il mio lettore che non riconosce < poichè ho provato a
aggiungere alla fine della riga < o >(non mi ricordo + quale dei 2) e così lo legge.

le righe erano così
<ciao,sono io
mentre dovrebbero essere così(penso)
<ciao,sono io <

il tipo che li ha fatti era distratto........

-il secondo srt,che SW(subtitleworkshop)non riusciva a aprire,lo stavo confrontando
(con notepad++)con un'altro srt(che SW apre) x capire cosa aveva di diverso.

e l'occhio mi cade :shock su una finestra in basso che sono diverse,una mi dice ANSI l'altra
UCS-2 LITTLE ENDIAN.

ho visto la luce...........................
trovato dove cambiare(in formato) e ho codificato in ANSI ma mi sono spuntate
delle A con degli accenti sopra poi ho provato converti in ANSI e vualà,risolto.:bgg2

cancellati anche quì <(quà + difficile poichè c'erano anche <i> e </i>,cancellato todo),sincronizzato con SW e adesso devo trovare il tempo x vedermi
sto film.:hap

non conosco sti formati,era distratto anche questo tipo?
cosa cambia tra codifica in ansi e converti in ansi?

grazie e gnao dal cuzzorent :oo2

Kirk
23-02-10, 02: 58
non conosco sti formati,era distratto anche questo tipo?Mah..in questo caso non ne son sicuro della distrazione, forse aveva un motivo valido...credo SW accetti solo Ansi, anche se non mi mai capitato un errore simile.
L' Ansi è il primo tipo di codifica caratteri, più compatibilità ma un limite di 256 caratteri, l' altro è un tipo di unicode (65536 caratteri) che, a volte, è necessario per lingue tipo il cinese o il giapponese, che hanno un numero di caratteri ben maggiore del nostro alfabeto.

:bai

cuzzorent
07-03-10, 11: 02
Mah..in questo caso non ne son sicuro della distrazione, forse aveva un motivo valido...credo SW accetti solo Ansi, anche se non mi mai capitato un errore simile.
ho provato ma SW accetta solo ansi,x quanto ne so io.



L' Ansi è il primo tipo di codifica caratteri, più compatibilità ma un limite di 256 caratteri, l' altro è un tipo di unicode (65536 caratteri) che, a volte, è necessario per lingue tipo il cinese o il giapponese, che hanno un numero di caratteri ben maggiore del nostro alfabeto.

:bai
cinese o giap in sottotitoli in ita che centrano?io penso alla distrazione :glu

comunque dopo averlo convertito in ansi(ho perso delle vocali quà e là)il lettore lo vede.

esiste,se ricapitasse,un metodo migliore x convertire(o codificare?) in ansi senza perdere
lettere x la strada.......(io l'ho fatto con notepad++)

grazie e gnao dal cuzzorent :oo2

DeST
27-03-10, 21: 38
male che vada, forse faresti prima a scaricarti dei sottotitoli nuovi nuovi...
su questo sito: http://www.opensubtitles.org/it
ne trovi tantissimi gratuiti per tutte le versioni (DVD - 2CD - 1CD)

:bai

cuzzorent
30-03-10, 00: 50
grazie dest
l'avevo preso da lì
e c'è ne era uno solo :eye

adesso tutto a posto,mi sono scritto la sigla e al prossimo vediamo.

comunque ringrazio pubblicamente chiunque mette dei sottotitoli
in rete,deve essere un lavorone.:eye

gnao dal cuzzorent :oo2

Kirk
30-03-10, 05: 52
deve essere un lavoroneSaper la lingua alla perfezione evita comunque di perderci una giornata.. buona voglia di farlo per passione e tempo di scorrere il filmato, in certi casi non è che si parla nemmeno troppo..