PDA

Visualizza versione completa : Varie Slogan CollectionTricks? Ahiahiahi...



LadyHawke
19-01-10, 00: 32
E già :m:, nel frattempo che è in fase di creazione la nuova scritta per la header più intonata alla nuova grafica... ci siamo accorti che non abbiamo pensato ad uno slogan da metterci insieme :shock

Beh, uno slogan non è che si pensa così a comando, (che poi chissà perchè ti vengono in mente tutti quelli che sono già stati già scritti negli ultimi 5 anni di Internet :ghgh)...
Per cui mi son detta:angel:: chissà cosa potrebbero partorire queste menti così attive che sfornano instacabili rime e giochini di parole con nonchalance :sisi

Quindi se vi venisse in mente qualche frase che vedreste bene come slogan da associare a Collectiontricks proponete pure... (però no... la Divina Commedia proprio non la si può mettere sotto al loghetto :ohoh)


:bai

vane
19-01-10, 01: 23
Premettendo che la mia fantasia quando si tratta di creare qualcosa con le parole è minima, sinceramente penso che neanche impegnandomi seriamente riuscirei a trovarla. :ehmm

Se dovessi partorire qualcosa scriverò. ,)

MarcoStraf
19-01-10, 02: 49
I trucchi del mestiere a portata di... tastiera
(nonscialansciata del tardo pomeriggio :) )

Asterix
19-01-10, 20: 40
open your mind to tips & tricks

:bai

Ale
20-01-10, 00: 27
Are you ready to know ? :bgg2

:bai

Armandillo
20-01-10, 21: 17
chissà cosa potrebbero partorire queste menti così attive che sfornano instacabili rime e giochini di parole con nonchalance

Beh, se era un giochino.... :sisi

Comunque si puo' provare....

Il posto giusto al momento giusto
S.O.S. Scoviamo Ogni Soluzione !
Un forum di salvezza
L'ancora per i tuoi problemi
Guai ? Qui li risolvi !
Dritte, trucchi e...non solo
Dritte e trucchi fai da te
To shield, to protect, to advise
L'esperienza al tuo servizio
No Collection ? Non parti !
Professionalita' al tuo servizio
Il tuo pc e' malato ? Noi lo curiamo

Ne ho messi giù alcuni senza pretesa...magari possono aiutare a crearne altri :bai

Caffettiera
20-01-10, 23: 50
ciao,
mi è venuto in mente:
collectiontriks, il computer in brick*
in riferimento alla comodità della confezione, spesso monodose ma comunque adeguata.
Però questo paragone mi rattrista un po' e mi immagino la scena:
ho sete, mi trascino fino al frigorifero e lo apro (credo di aver un problema col computer, dai preferiti del browser clicco su collectiontriks), guardo cosa prendere (cerco se c'è qualcosa di simile al mio problema), trovo qualcosa, pianto la cannuccia ed inizio a succhiare (metto in pratica le istruzioni), soddisfatta la sete butto il cartone vuoto senza curarmi dell'eventuale possibilità di riciclarlo (risolto il problema non mi curo di fare due righe di ringraziamento per la soluzione). Se la ricerca (comparare il problema con le soluzioni esposte) è stata ardua sbotto con "Maaammmaaa, i succhi di frutta mettili nella porta del frigo che se no faccio fatica a trovarli" (apro una dozzina di tread in altrettante sezioni lamentandomi che le istruzioni sono complicate, praticamente incomprensibili ed impossibili da attuare).

Per chi non lo avesse capito sono di pessimo umore, col morale raso terra e decisamente pessimista.


*Brick - confezione quasi sempre a forma di parallelepipedo particolarmente utilizzata per prodotti alimentari liquidi cit. Wikipedia.it

Da verificare che brick non sia un marchio registrato o similari.

ciao :fleurs

MarcoStraf
21-01-10, 16: 45
Bella idea, il problema che "brick" significa "mattone", e di certo non e' un bel complimentp (mannaggia, che mattone che e' quel computer...) :)

Armandillo
21-01-10, 18: 20
Oggi ne propongo alcuni piu' "seriosi":

Metti al sicuro il tuo pc
La risposta seria ai tuoi problemi
Controlla, ripara e migliora
Raccolta di trucchi e consigli
Un forum di sopravvivenza

Ci ho provato :hap , magari conoscendo le esigenze si puo' tentare meglio :bai

Asterix
21-01-10, 18: 45
Mi piaceva questa frase di freyr “la forza del sapere è la conoscenza..” ma è coperto da diritto d'autore :lol:

:bai

MarcoStraf
21-01-10, 19: 12
What about "La forza della sapienza e' ammettere la propria ignoranza"
just kidding...

Caffettiera
21-01-10, 19: 29
Bella idea, il problema che "brick" significa "mattone", e di certo non e' un bel complimentp (mannaggia, che mattone che e' quel computer...) :)
già, è vero!
Non ci avevo pensato.
Io e l'inglese siamo come il diavolo e l'acquasanta.

Idee e soluzioni in pillole per la salute del tuo computer
E non c'è bisogno dell'acqua
Però il riferimento all'acqua era già stato usato per una pubblicità del secolo scorso.
ciao

almenolinno
22-01-10, 02: 19
Parafrasando il titolo di un romanzo di fantascienza di Douglas Adams ( Guida galattica per autostoppisti )

Guida ragionata per non cadere nell Rete

Marco89
22-01-10, 13: 16
What about "La forza della sapienza e' ammettere la propria ignoranza"
just kidding...
i like it man ;)

Lo Zio T
24-01-10, 22: 32
Non sono tanto bravo, però per lanciare sul tavolo qualche idea:

- i tricks del mestiere
- i trucchi per la sicurezza
- la sicurezza dei trucchi
- guida il pc in maniera sicura

Meglio che vada va :lol:

Atlas_77
25-01-10, 02: 39
Trucchi e segreti per destreggiarsi tra le reti (inteso come web ... c'è anche la rima :lol:)

Oppure se in inglese, si può giocare con rime o cambi vocale (tracks, trucks, freaks etc.)

Sempre in Inglese con brick che come detto da Marco significa mattone, costruire una frase del tipo "Mattone dopo mattone..." ... Brick After Brick ...Collection Trick :lol:

Come disTRICKarsi ...:boh (aggiungete qualcosa voi)

mi dovesse venire altro in mente, posterò :bai

LadyHawke
25-01-10, 17: 53
Premesso che ancora sono qui piacevolmente sconvolta dal parallelismo di Caffettiera :tong2 e ora ogni volta che stò davanti al frigo penso a CT :shock (hai mai pensato di scrivere parodie? :sisi)... mi cimento

La conoscenza vede oltre lo specchio del sapere
La Conoscenza è potere nell'illusorio labirinto del sapere
For to bring something to light the experiences
e parafrasando Armandillo
To be aware, to advise, to learn, to share

e anche queste che non son mie

-Imparare è un'esperienza; tutto il resto è solo informazione
(A. Einstein)
-Difficile non è sapere, ma sapere far uso di ciò che si ha.
(Han Fei)
che però si potrebbe "rivedere" in:
Difficile non è sapere, ma sapere far uso e condividere ciò che si sa.


:bai

MarcoStraf
25-01-10, 21: 40
For to bring something to light the experiences
scusa egregia Lady, ma questa frase in inglese does not make any sense :) Cosa vorrebbe dire (in italiano)?

Armandillo
25-01-10, 22: 02
:bai
Ne ho trovati altri.....piano piano questo thread sta diventando ..."posta l'aforisma" :ghgh

Impara dal passato, credi nel futuro e vivi nel presente (proverbio italiano)

La sapienza è figlia dell'esperienza.
Leonardo da Vinci

Ciò che dobbiamo imparare a fare, lo impariamo facendo.
Aristotele

LadyHawke
25-01-10, 22: 29
scusa egregia Lady, ma questa frase in inglese does not make any sense :) Cosa vorrebbe dire (in italiano)?Ma si figuri Illustrissimo :fleurs
Eh eh, speravo che qualcuno ci mettesse lo zampino perchè in effetti non ero sicura: dunque mi pareva di ricordare che "conoscere" e "sapere", oltre al generale "to know" potessero avere traduzioni diverse secondo contesto o qualcosa del genere (considera che i miei ricordi scolastici oramai sono decennali, ed il mio vocabolario è limitato al tecnico). Fatta qundi una veloce ricerchina mi era venuto fuori appunto che "to bring something to light" poteva essere un modo per indicare la conoscenza (portare qualcosa alla luce), e mi era piaciuto parecchio; ergo la frase completa sarebbe "Per portare qualcosa alla luce (...cavoli oops...of e non the) delle esperienze"... :m: ma non è comunque precisamente quel che volevo dire: andrebbe meglio For to bring something to light by experiences (Per portare qualcosa alla luce dalle esperienze)

Insomma... ma mi faccia questa traduzione no? I modi di dire non me li ricordo davvero :tong2 però cercavo di evitare i triti to know e knowledge per qualcosa di più "musicale"

:bai

MarcoStraf
25-01-10, 23: 43
... Per portare qualcosa alla luce dalle esperienze ...
Insomma... ma mi faccia questa traduzione no? ...
Mica facile... non sono un poeta :)
Nella frase inglese "to bring (something) to light" (rivelare "qualcosa") la parola "something" e' tra parentesi perche' va sostituita con un "qualcosa", per esempio "I bring my knowledge on this issue to light"

This is my take: "What experience brings to light". In questo caso "what" non e' usato come "domanda", ma come preposizione, la traduzione letterale sarebbe "cio' che l'esperienza rivela". So che non e' lo stesso di quello che hai detto tu, ma ha lo stesso un suono "poetico" (in inglese) che mai darebbe una traduzione letterale.

PS non puoi usare "for" seguito dal "to", in quanto il "to" e' la preposizione che si usa per i verbi, e ha diverso significato a seconda del contesto. Per usare "for" devi usare la forma gerundio del verbo (for bringing), che suona malissimo in questo contesto.

Cheers!

LadyHawke
26-01-10, 00: 38
O mammamia :shock, ora mi pare di ricordare perchè all'epoca mal digerivo "l'anglosassone verbo" :bgg2

Grazie Marco, What experience brings to light comunque mi piace, anche se "troncata" in parte del significato che volevo dargli

:bai